Aprende a utilizar herramientas especializadas y a gestionar proyectos de traducción hasta en tres idiomas
Inicio
19 oct 2026
Duración
4 cursos
Créditos
240 ECTS
Exámenes
Online y/o presenciales
Modalidad
Online interactivo
Titulo
Oficial
Carrera en Traducción e Interpretación*: apuesta por estudiar a distancia en UNIR y alcanza el más alto nivel para trabajar en el sector
La carrera con mayor número de asignaturas de traducción especializada del mercado
La carrera en Traducción e Interpretación online de UNIR ofrece una formación excepcional que te prepara de manera integral para el dinámico mundo profesional de la traducción. En este programa no solo obtendrás habilidades esenciales de traductorado, sino que también te sumergirás en el uso de herramientas especializadas, como RWS Trados-MultiTerm, Wordfast, Déjà Vu, Memoq, ELAN, KfNgram y Antcont, entre otras, que son ampliamente utilizadas en la industria.
Además, destacamos por ofrecer la mayor cantidad de asignaturas de traducción especializada. Podrás abordar una amplia gama de áreas, desde traducción científica y técnica hasta traducción jurídico-económica, literaria-humanística, audiovisual, de software y multimedia. En cada una de ellas, te enfrentarás tanto a la traducción directa como a la inversa, lo que te permitirá familiarizarte con las convenciones específicas de distintos géneros textuales en cada lengua.
Reconoce hasta 54 ECTS acreditando tu nivel de inglés (hasta 24 ECTS) y de francés o alemán (hasta 30 ECTS).
Reconoce hasta 12 ECTS si provienes de un Ciclo Formativo de Grado Superior con asignaturas de idiomas.
Solicita tu plan de reconocimiento personalizado si ya has cursado asignaturas de la Carrera en Traducción e Interpretación en otra universidad o si has estudiado un grado del área de lenguas (inglés, francés o alemán).
Cumplimos con los estándares de enseñanza y aprendizaje fijados por el Espacio Europeo de Educación Superior, desde un enfoque inclusivo e innovador. Una excelencia académica que es posible gracias a la suma de tu esfuerzo, la experiencia profesional de nuestros docentes y el compromiso de los asesores personales. Consigue un perfil internacional único.
¿Por qué estudiar traducción e interpretación a distancia en UNIR?
La metodología de UNIR te permitirá aprender de forma online y segura, para que puedas desempeñarte como futuro traductor intérprete y tener un perfil profesional completo e integral. Y es que con la carrera de traductor podrás:
Dominar las herramientasespecíficas de traducción para el ejercicio profesional.
Comunicarte de manera oral y escrita para el ejercicio profesional, tanto en tu lengua materna como en dos lenguas extranjeras.
Aprender de forma gradual y transversal, incorporando los saberes de forma ordenada y aplicando las capacidades que irás adquiriendo.
Asistir a formación extracurricular de refuerzo o ampliación para mejorar competencias como redacción, ortografía o trabajo en equipo, entre otras.
Gestionar terminología de distintas áreas de especialización para que la preparación de tu trabajo sea más eficaz y rentable.
Realizar traducciones e interpretaciones desde y hacia tu primera y segunda lengua extranjera de textos (escritos y orales) tanto de carácter general como especializado.
Estudia con las mejores herramientas de traducción del mercado
En la actualidad es imprescindible el conocimiento y el control de herramientas digitales, tanto para los entornos de especialización como para el general. La carrera en Traducción e Interpretación online te enseñará a conocerlas y dominarlas para poder desenvolverte en el ambiente laboral con facilidad. Esta competencia digital te abrirá puertas profesionales y te acercará al día a día real de los traductores.
Cuando hablamos de herramientas digitales, nos referimos a programas informáticos (software) o aplicaciones que ayudan a realizar tareas vinculadas a la vida académica y profesional en el ámbito de la traducción, como las siguientes:
Traducción Asistida por Ordenador (TAO): Trados + Multiterm (gestión terminológica) + Passolo (Localización) + Qualitivity (control de calidad), MemoQ, Wordfast, OmegaT y DéjàVu x3.
Gestión terminológica: AntConc y SketchEngine.
Subtitulado: Subtitle Workshop y Aegisub.
Gestión de proyectos: Plunet y XTRF.
Control de calidad en traducción automática: Xbench, TAUS y TERCOM.
Fórmate para los nuevos retos de la profesión con nuestro workshop La Traducción y la Interpretación en la era de la IA
El avance de la inteligencia artificial está transformando el sector lingüístico. Por eso, en UNIR te ofrecemos acceso a contenidos actualizados con el workshop La Traducción y la Interpretación en la era de la IA. En estas dos sesiones podrás explorar cómo las nuevas tecnologías están redefiniendo el papel del traductor e intérprete:
La IA y el futuro de los traductores e intérpretes: reflexiona sobre el impacto de la inteligencia artificial en la profesión, abordando los retos, oportunidades y transformaciones del rol del traductor e intérprete en el futuro cercano.
La integración práctica de herramientas de IA en el trabajo diario de un traductor/intérprete: descubre ejemplos concretos de cómo incorporar herramientas de IA en las tareas cotidianas del profesional, mejorando la eficiencia y calidad del trabajo.
UNIR colabora con las principales instituciones culturales
El Área de Humanidades de UNIR mantiene acuerdos de colaboración con entidades culturales de primer nivel como el Instituto Cervantes, la Academia Norteamericana de la Lengua (ANLE), la Asociación Colegial de Escritores (ACE) o ACE Traductores, con el fin de profundizar en su vínculo con el mundo académico y profesional, mejorar la calidad de la formación, desarrollar actividades y proyectos de investigación conjuntos y potenciar la empleabilidad de los estudiantes.
Accede a sesiones exclusivas con referentes actuales de la traducción, organizadas en colaboración con ACE Traductores. En ediciones anteriores hemos contado con Jordi Doce, Carlos Fortea y Olivia de Miguel.
INICIO INMEDIATO
Plan Ahora: es tu oportunidad
Adelanta créditos de tu grado con el Plan Ahora. Inicia ya tu curso académico con el seminario El videojuego como objeto cultural. Consulta con nuestros asesores qué pasos debes seguir.
Una metodología adaptada a ti
Clases 100% online
Asiste a las sesiones en directo y plantea tus dudas a los docentes. Podrás verlas grabadas cuando lo necesites.
Seguimiento personalizado
Nuestros asesores te acompañarán y resolverán tus dudas a lo largo de todo el curso.
Exámenes online y/o presenciales
Elige en cada asignatura y convocatoria si quieres realizar el examen desde tu ordenador o en los centros habilitados por UNIR.
Dentro del programa de estudios de traducción mantenemos un perfecto equilibrio entre un claustro docente e investigador, formado por doctores con años de experiencia y por profesionales que ejercen en la actualidad. Algunos de los profesores que te enseñarán en la carrera de Traducción e Interpretación son:
Coordinador Académico
Licenciado en Psicología de la educación y diplomado en Magisterio (especialidad de Lengua Extrajera). Ha trabajado como profesor en centros bilingües de Madrid durante 17 años. Cuenta con varias publicaciones de materiales CLIL.
Docente UNIR
Doctor en Filología Iberorromance y Lingüística por la University of Texas at Austin. Ha impartido docencia universitaria en EE. UU. en diversas instituciones. Especialista en didáctica de lenguas y lingüística general.
Docente UNIR
Fonetista, profesor de ELE y especialista en formación docente y didáctica de la pronunciación. Doctor en Lingüística Aplicada, licenciado en Filología Hispánica y máster en Fonética/Fonología y en ELE.
Amplía tus oportunidades profesionales con la Carrera de Traducción e Interpretación
El trabajar como traductor e intérprete es imprescindible en un mundo donde la interacción interlingüística es cada vez más común y donde las nuevas tecnologías constituyen una herramienta básica de trabajo. Uno de los sectores que más lo está necesitando es el multimedia, donde se requiere la traducción de software de dispositivos móviles para sitios web, programas y producciones de entretenimiento audiovisual.
Al estudiar Traducción e Interpretación en UNIR, te prepararás para trabajar en:
Proyectos de traducción e interpretación, terminológicos, de cotejo, corrección, traducción simultánea, revisión y edición de textos.
Gestión de proyectos de traducción.
Podrás trabajar como experto lingüístico y traductor en instituciones internacionales, departamentos de comercio exterior o relaciones institucionales de multinacionales, ONG y entidades de cooperación al desarrollo o mediación cultural.
Docencia de lenguas, tanto en instituciones como en empresas privadas.
Conviértete en un experto en idiomas
En la Carrera de Traducción e Interpretación de UNIR tendrás la oportunidad de profundizar en el conocimiento del español, mejorar en la lengua inglesa y aprender un tercer idioma:
Lengua A – español: Los estudiantes no hispanófonos necesitan acreditar un nivel C1 para acceder.
Lengua B – inglés: Todos los alumnos tendrán que acreditar un nivel B1 para acceder.
Lengua C – puedes elegir entre francés o alemán: No se necesita ningún nivel para empezar. Para finalizar la Carrera, es obligatorio completar todas las asignaturas del itinerario de una de las dos lenguas (francés o alemán). Si deseas cursar asignaturas de la otra lengua C, puedes hacerlo, pero esto no supondrá la obtención de una doble carrera, aunque sí contará para la nota media.
Conoce la experiencia de nuestros egresados
“Me está gustando mucho la organización de la carrera de traducción e interpretación; especialmente, cómo te van acompañando desde la generalidad a la especialización y cómo los profesores están coordinados para que la formación sea holística, integrando los distintos conceptos de cada asignatura”.
Natalia Cámara
Estudiante de la Carrera en Traducción e Interpretación
“Mi paso por UNIR ha superado mis expectativas; destaco la flexibilidad de las clases y el enfoque cercano y comprometido del profesorado. Además, la distancia no me ha impedido forjar una relación de compañerismo con otros estudiantes que ha enriquecido aún más mi experiencia, facilitando la colaboración y el intercambio de ideas”.
Daniel Escudero Ámez
Estudiante de la Carrera en Traducción e Interpretación y ganador del Premio RWS Campus Top Student Awards
“Le estoy muy agradecido a UNIR y a sus docentes por haberme dado la oportunidad de profesionalizar mi amor por los idiomas; este premio recompensa el esfuerzo personal y el dominio de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), uno de los pilares de la carrera en Traducción e Interpretación de UNIR”.
Fernando Salgado Polo
Estudiante de la Carrera en Traducción e Interpretación y ganador del Premio RWS Campus Top Student Awards
Requisitos de acceso
Para estudiar Traducción e Interpretación, además de los requisitos habituales de acceso a estudios superiores, es necesario:
Acreditar un nivel mínimo de B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) en lengua inglesa para aprovechar el conocimiento impartido en las asignaturas.
Ser hablante nativo de español o acreditar un dominio de la lengua española equivalente al nivel mínimo de C1.
Perfil recomendado
Además de cumplir con los requisitos de acceso obligatorios, esta licenciatura se recomienda si quieres:
Emprender tus propios proyectos autónomos.
Dominar el trabajo de traducción directa y el de inversa.
Conseguir un uso transversal de las herramientas más usadas en el mundo de la traducción.
Reconocimientos académicos
Centro certificado por ANECA, según el modelo AUDIT
Los títulos oficiales de UNIR de la Facultad de Ciencias de la Educación y Humanidades, así como los de la Facultad de Artes y Ciencias Sociales, están certificados por AUDIT y cuentan con la Acreditación Institucional otorgada por la Agencia Nacional de Evaluación y Acreditación, el órgano encargado de garantizar la calidad de las titulaciones impartidas en el sistema universitario español en línea con el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).
UNIR: una universidad de 5 estrellas, según QS Stars
UNIR alcanza la máxima calificación en el rating de la reconocida consultora británica. Estamos entre las mejores universidades en línea del mundo tras superar ampliamente todos los requisitos exigibles en una rigurosa auditoria centrada en la excelencia y la calidad educativa.
UNIR, la universidad en línea nº1 del mundo en español, según Times Higher Education
La prestigiosa revista THE, que publica uno de los tres rankings más influyentes en el ámbito de la educación superior internacional, reconoce a UNIR en 2024 como la primera universidad hispanohablante en línea del mundo.
Líderes en innovación educativa, según ‘Forbes’
Forbes nos posiciona entre las tres mejores universidades de España y como la primera online. Además, destaca a UNIR como un referente global en la formación onlinepor su metodología y la experiencia interactiva que ofrece a sus estudiantes, así como su reconocimiento en los rankings internacionales más relevantes.
IMPORTANTE
*Aclaración Carreras vs. Grados
Los documentos oficiales emitidos por esta universidad llevarán la denominación de Grado en Traducción e Interpretación conforme al artículo 3.1 del Real Decreto 1002/2010, al artículo 16.3 del Real Decreto 822/2021, así como a la denominación dispuesta en el Registro de Universidades, Centros y Títulos de España.
Resuelve tus dudas
¿Qué es la traducción directa y la traducción inversa?
La traducción directa es la que se realiza desde la lengua extranjera (B o C) a la lengua A (normalmente la lengua materna y/o de mayor grado de dominio). La traducción inversa es la que se realiza desde la lengua A (normalmente la lengua materna y/o de mayor grado de dominio) hacia la lengua extranjera (B o C).
¿Como egresado en traducción, me convierto en un experto en subtitulación y doblaje?
Sí. Como puede verse en el plan de estudios, es una de las asignaturas obligatorias de traducción especializada. La traducción audiovisual se trabaja en tercero como asignatura completa (6 ECTS) para la lengua B (inglés) y como parte de la asignatura de Traducción Especializada I lengua C (alemán o francés) en cuarto.
En la asignatura de tercero (Traducción Audiovisual inglés) aprenderás las herramientas necesarias para esta especialidad. En las asignaturas de tercero (francés o alemán), aprenderás las particularidades propias del par de lenguas y se practica en una actividad.
¿Qué nivel de idiomas conseguiré al finalizar?
Las asignaturas de aprendizaje de la lengua B alcanzan el nivel C1. Las asignaturas de aprendizaje de la lengua C alcanzan el nivel B2. Con todo, tanto en 3º como en 4º se trabaja con las lenguas B y C de forma instrumental, lo que revierte en un enriquecimiento y un aumento de nivel.
¿Puedo cambiarme de idioma C a mitad de pregrado?
Es posible, aunque no recomendable. Para poder obtener el título se debe cursar el itinerario completo de lengua C escogida, que incluye las asignaturas de aprendizaje de la lengua, pero también todas las asignaturas de traducción e interpretación asociadas a esa lengua C.
¿Se pueden cursar dos optativas?
Es posible, aunque para la obtención del pregrado solo es necesario haber cursado una de ellas. Si se desea, basta con matricularse de las dos y abonar los créditos correspondientes.
Documentación de Calidad de la titulación y normativa
El plan de estudios más completo te está esperando
El plan de estudios de la carrera de Traducción e Interpretación incluye todo lo necesario para que puedas adentrarte en el mundo profesional, ya que te prepara de manera teórica y práctica, con el uso de herramientas específicas del día a día. Además, esta titulación cuenta con la mayor cantidad de asignaturas de traducción especializada para formarte más arduamente y que cuentes con conocimientos sólidos para tu vida laboral.
Estructura de la malla curricular
Los créditos del programa están repartidos de la siguiente forma:
TIPO
ECTS
Obligatorias
162
Optativas
6
Formación Básica
60
Prácticas
6
Trabajo Fin de Estudios
6
Créditos totales
240
Consulta la distribución de asignaturas por cuatrimestres y sus contenidos, las competencias a adquirir, la metodología de aprendizaje, el proceso de evaluación, la bibliografía asociada y orientaciones para el estudio.
La Carrera en Traducción onlinede UNIR forma a profesionales cualificados para ejercer la traducción y la interpretación tanto de forma autónoma como trabajando para otras organizaciones.
Estudiando nuestra carrera, podrás realizar tus prácticas de forma virtual o presencial en proveedores de servicios de traducción (TSP o LSP) e interpretación. UNIR trabaja continuamente para ampliar el número de convenios de colaboración de prácticas que tiene, entre los que ya se encuentran agencias como Ticapisco, Max Traducciones, Fast.txt o SGI Eventos:
Plana Docente
Un claustro docente e investigador con el que aprender traducción e interpretación
En la licenciatura de traducción e interpretación aprenderás de la mano de docentes y profesiones con amplia experiencia en cada asignatura. Nuestro equipo docente está formado por profesores investigadores y por expertos del sector, todos en constante actualización y siempre dispuestos a resolver tus dudas.
Dirección
Coordinador Académico
Licenciado en Psicología de la educación y diplomado en Magisterio (especialidad de Lengua Extrajera). Ha trabajado como profesor en centros bilingües de Madrid durante 17 años. Cuenta con varias publicaciones de materiales CLIL.
Nuestros expertos
Experto Asociado
Escritor venezolano, profesor de escritura. Ha publicado con Alfaguara, Ediciones B, Norma México y Pre-Textos y Milenio en España. Ganó el premio Internacional de Novela Breve Ciudad de Barbastro y estuvo en la lista corta del Herralde, entre otros.
Profesores
Docente UNIR
Máster en Lenguas Europeas (U. Caen Basse-Normandie) y en Formación del Profesorado (francés, UCM), enseña francés desde 2008. Ha desempeñado cargos de coordinación académica y de gestión en entidades privadas de enseñanza hasta crear la suya en 2020
Docente UNIR
Doctora en Lengua Española, licenciada en Filología Hispánica y en Lingüística. Ha desarrollado su labor profesional en el ámbito de la corrección, las nuevas tecnologías y la coordinación de equipos de redactores y traductores.
Docente UNIR
Ha desempeñado su trayectoria profesional dentro de los sectores de la traducción profesional y la enseñanza de idiomas.
Docente UNIR
Doctora en Humanidades con especialidad en Sociología de la Literatura y Teoría Literaria. Docente e investigadora en traducción e interpretación y en enseñanza de ELE.
Docente UNIR
Fonetista, profesor de ELE y especialista en formación docente y didáctica de la pronunciación. Doctor en Lingüística Aplicada, licenciado en Filología Hispánica y máster en Fonética/Fonología y en ELE.
Docente UNIR
Licenciada en Filología española y alemana por la Universidad de Edimburgo y graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, cuenta con más de veinte años de experiencia como profesora de inglés entre el sector privado.
Docente UNIR
Especialista en la enseñanza del inglés como lengua extranjera, traducción y análisis multimodal. Experiencia docente e investigadora a nivel internacional. Interés en multimodalidad, narrativa visual y tecnologías aplicadas a la traducción.
Docente UNIR
La profesora de Traducción e Interpretación combina su actividad profesional como intérprete con la docencia universitaria. Es profesora asociada en la Universidad Rey Juan Carlos desde 2020 y desde 2021 también en la UNIR.
Docente UNIR
Traductor, corrector y poseditor con más de 20 años de experiencia. Especializado en la traducción para organismos internacionales, textos jurídico-económicos y traducción técnica. Herramientas TAO y nuevas tecnologías.
Docente UNIR
Ricardo María Jiménez Yáñez es profesor titular acreditado por ANECA y AQU. Licenciado en Filología Hispánica. Máster en Análisis Estilístico y doctor en Lingüística.
Docente UNIR
Doctor en Literatura Española por la Universidad de Málaga y editor. Máster en Gestión del Patrimonio Literario y Lingüístico Español y Máster en Patrimonio Histórico y Literario de la Antigüedad. Colabora con diferentes instituciones culturales.
Docente UNIR
Profesora de lengua española y literatura en Stony Brook University (SBU) en los semestres de otoño 22 y primavera 23.
Docente UNIR
Vanesa Ledesma Urruti es doctora en Literatura Comparada, profesora en UNIR y en la Universidad de Cádiz (área de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada), y miembro del Instituto de Investigación en Estudios del Mundo Hispánico (InEMHis).
Docente UNIR
Lorena Arce Romeral es doctora en Literatura, Lingüística y Traducción (UMA), especializada en traducción jurídica y Derecho. Ha sido galardonada con el Premio George Campbell (2019) es profesora universitaria desde el 2017.
Docente UNIR
Doctora en Lingüística Teórica y Aplicada. Traductora con más de 15 años de experiencia. Investigadora, docente y autora de mútiples publicaciones en los ámbitos de la traducción y la comunicación empresarial.
Metodología
Apuesta por una metodología online innovadora con la carrera en Traducción e Interpretación
El enfoque de aprendizaje de UNIR se caracteriza por su flexibilidad, personalización y efectividad. Nuestra plataforma virtual te brinda la oportunidad de armonizar tus estudios con tus compromisos personales y laborales. Este enfoque se fundamenta en los siguientes principios clave:
Aprendizaje online
Clases online en directo: se dictan durante todos los días de la semana para que asistas en el horario que mejor se adapte a tu ritmo de vida. Si no puedes verlas o tienes alguna duda, puedes acceder a cualquiera de ellas las veces que necesites.
Campus virtual: en nuestra plataforma online encontrarás todo lo que necesitas para estudiar en UNIR, como las clases, los profesores, los chats o los foros de debate.
Recursos didácticos: tendrás acceso a distintos recursos de aprendizaje para completar tu formación, como lecturas complementarias, resúmenes con las ideas clave, masterclasses, exámenes de autoevaluación, etc.
Actividades extracurriculares: pensadas para enriquecer tu formación sobre, por ejemplo, ortografía básica, construcción de textos, uso de herramientas de trabajo y colaboración, club de lectura, gestión del plagio y demás. Entre las ponentes, especialistas como Nuria Brufau, Alexandra Santamaría, Sonia Gutiérrez, Coral Díez o Elvira Marco.
Aprendizaje por competencias
En cada uno de nuestros programas encontrarás la Huella UNIR, un conjunto de módulos específicos con los que desarrollarás tus competencias transversales, como el liderazgo, la gestión del tiempo y de proyectos, una comunicación eficaz, etc.
Seguimiento y networking
Asesor personal: estará en contacto contigo por teléfono y por email. Él te apoyará en tu día a día y resolverá las dudas que te puedan surgir.
Profesores: seguirán tus progresos y te ayudarán siempre que lo necesites, de manera individual o grupal, y en la sesión conjunta para la preparación de los exámenes.
Networking: establecerás relaciones con personas de todo el mundo con intereses comunes, a través de espacios de debate, paneles de expertos y chats que te permitirán crear una agenda profesional.
Aprendizaje personalizado
Creamos grupos de estudiantes con perfiles, conocimientos y experiencia similares. De esta forma, te damos la opción de trazar tu propio itinerario para posicionarte con éxito en el mercado. Para más información sobre nuestra metodología, consulta la sección Cómo se estudia en UNIR.
Sistema de evaluación
Los docentes de UNIR valoran y recompensan el esfuerzo diario de los estudiantes. La calificación de cada asignatura es el resultado de dos tipos de evaluación:
Evaluación continua: representa el 40 % de la nota. Se valoran los siguientes aspectos:
Participación del estudiante en eventos (sesiones, test y foros).
Trabajos, proyectos y casos: en este criterio se valoran las actividades que el estudiante envía a través del aula virtual, tales como trabajos, proyectos o casos prácticos.
Examen final, online o presencial: representa el 60 % de la nota. Puedes elegir en cada asignatura y convocatoria si quieres realizarlos desde tu computadora o en los centros habilitados por UNIR.
Campo laboral
Descubre todas las posibilidades laborales que tienes para trabajar como traductor e intérprete
El ejercicio profesional de la traducción y la interpretación está en uno de sus mejores momentos a nivel laboral. Algunas de las profesiones más destacadas para las que te capacita estudiar Traducción e Interpretación a distancia con UNIR son:
Ejercicio profesional de la traducción y la interpretación, de forma autónoma, en instituciones o empresas.
Traducción general y especializada en las ramas científica, técnica, jurídico-económica, audiovisual, turística, literaria-humanística, de localización de software y multimedia, y editorial.
Docencia de contenidos relacionados con las lenguas, la terminología, la lexicografía, la comunicación, etc.
Participación en proyectos en torno a la mediación cultural, ya sea en departamentos de relaciones internacionales, comercio exterior o comunicación en instituciones, organizaciones no gubernamentales o empresas privadas.
Labores de edición y corrección editorial.
Postedición de traducción automática, gestión de motores de traducción, etc.
Interpretación de enlace, consecutiva y de conferencias.
Perfil profesional
Podrás enfrentarte con criterio y solidez para elaborar encargos de traducción e interpretación, así como a la gestión de proyectos traductológicos, terminológicos, de transcreación, localización y subtitulación, gracias a tu formación traductológica y a tu familiarización con los programas de traducción más actualizados. Todo esto hará que seas capaz de:
Acceder a ámbitos de traducción e interpretación especializados gracias a las asignaturas específicas en las ramas científica, técnica, jurídico-económica, audiovisual, turística, literaria-humanística, de localización de software y multimedia, y editorial.
Emprender como profesional autónomo sobre la base de la formación actualizada y práctica de aplicación de conocimientos de fiscalidad y de recursos de marketing para la búsqueda eficaz de clientes.
Trabajar en cualquiera de las áreas profesionales afines, la terminología, la lexicografía, la comunicación, la revisión y corrección de textos, así como la docencia de lenguas, etc., tanto en instituciones como en empresas privadas.
Gestionar proyectos de traducción con herramientas que agilizan la distribución y control del trabajo en un equipo.
Participar en proyectos que pivoten en torno a la mediación y cooperación culturales, ya sea en departamentos de relaciones internacionales, de comercio exterior o comunicación en instituciones, organizaciones no gubernamentales o empresas privadas.
Intervenir en actividades vinculadas al turismo, un área de enorme potencia en nuestro país y en nuestra lengua.
Acceso
Perfil recomendado
La carrera Universitaria en Traducción e Interpretación requiere:
Capacidad de abstracción, análisis, síntesis y razonamiento lógico.
Poseer capacidad de percepción y atención.
Disponer de sentido práctico de la organización.
Ser hispanohablante o certificar un nivel C1 de español.
Certificar un nivel B1 de inglés.
Si además de esto, tienes ganas de salir al mercado sin ningún miedo a la tecnología, preparado para saber qué hacer para encontrar clientes, gestionar tu trabajo, traducir e interpretar los encargos que te propongan y lidiar con textos y palabras de mil formas, esta es tu carrera.
Requisitos de acceso
Puedes acceder a los estudios oficiales de la carrera de Traducción si cumples con alguna de las siguientes vías de acceso:
Acceso desde Bachillerato/COU, Selectividad, PAU o EBAU:
Deberás presentar copia compulsada que acredite haber superado las pruebas de acceso a la universidad (Selectividad o PAU).
Planes de estudios anteriores al curso 1974/75: deberás presentar copia del libro de escolaridad, acreditando la superación de COU.
Plan de estudios Preuniversitario de 1953: deberás presentar copia compulsada del libro de escolaridad acreditando la superación del preuniversitario y de la tarjeta de acreditación de superación de las pruebas de madurez.
Planes de estudio anteriores a 1953: deberás presentar copia compulsada del libro de escolaridad.
Acceso desde un título universitario oficial o equivalentes (esto implica título oficial de diplomado, arquitecto técnico, ingeniero técnico, licenciado, arquitecto o ingeniero).
Además de los requisitos legales habituales para poder cursar enseñanzas de este nivel en Perú, la licenciatura en Traducción e Interpretación tiene dos requisitos adicionales:
Acreditar un nivel mínimo de B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas(MCER) en lengua inglesa para aprovechar el conocimiento impartido en las asignaturas. Se deberá acreditar mediante copia de un certificado o justificante que acredite un nivel alto de lengua inglesa, equivalente a un nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas que UNIR admite (ver certificados admitidos).
Ser hablante nativo del español o acreditar un dominio de la lengua española equivalente al nivel mínimo de C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). En el caso de no poder acreditar el nivel C1 mediante certificado o justificante, UNIR hará una prueba interna para comprobar el nivel de los futuros participantes.
Proceso de admisión
Inscribirse como estudiante de UNIR en Perú es muy sencillo. Solo tienes que seguir estos pasos:
Recibirás la llamada de un asesor personal, que te guiará durante todo el proceso de admisión. Él te ayudará a verificar que cumples con los requisitos exigidos y te ayudará a elaborar tu plan de estudios personalizado: reconocimiento, número de créditos, tiempo que le puedes dedicar, etcétera.
Rellena la inscripción de matrícula, seleccionando la forma de pago más adecuada a tus posibilidades.
Envía la documentación requerida, debidamente legalizada, para formalizar la inscripción.
Cuando hayamos verificado tu documentación, nos pondremos en contacto para programar una entrevista personal de admisión.
Una vez confirmado, recibirás tu clave de acceso única para el Campus Virtual. Te asignaremos un asesor personal, que te acompañará y aclarará cualquier inquietud que tengas antes y durante tu etapa de estudios en UNIR.
Desde ese momento, ya podrás organizar tu tiempo y carga académica de la mejor manera para iniciar tus estudios según el calendario escolar.
Becas OEA del 60%
Descarga gratis la malla curricular y solicita información
Completa el formulario y un asesor te contactará para informarte.